로그인메뉴

시리즈 | 팝스 잉글리시
  1. 프린트하기 메일보내기 기사목록 
  2. 글자 작게 하기글자 크게 하기

반 고흐의 불행한 삶을 담은 돈 맥클린의 ‘빈센트(Vincent)’

글 | 신용관 조선뉴스프레스 기획취재위원
필자의 다른 기사

▲ 돈 맥클린
지난해 11월 초 개봉한 영화 <러빙 빈센트>가 40만 관객(2월 25일 현재)을 넘기며 꾸준히 관객들과 만나고 있다. 빈센트 반 고흐의 삶을 ‘유화 애니메이션’이라는 독특한 형식의 영상으로 옮긴 작품으로 몇몇 극장에서 아직도 상영 중이다.
 
그만큼 일반 대중들이 빈센트 반 고흐의 삶에 관심이 많다는 방증일 것이다. 예술가로서나 한 인간으로서나 불행하기 짝이 없는 인생을 산 고흐의 삶을 담은 노래가 바로 돈 맥클린(Don McLean, 1945~)의 ‘빈센트(Vincent)’(1971)이다.
 
가사 첫 부분, “Starry, starry night(별이 총총히 빛나는 밤)”에서 단박 알 수 있듯 이 노래는 고흐의 대표작 ‘별이 빛나는 밤(The Starry Night)’을 보고 영감을 받아 만든 노래이다.
 
화가의 정신분열증, 자살 등을 서정적 운율에 담아 한 화가에 대한 애정과 존경심을 표현하고 있다. 또한 일반인들이 그의 삶과 죽음을 좀 더 이해하기 쉽도록 감정이입을 시도하고 있다.
 
그 결과 곡이 클라이맥스에 이르렀을 때 가수는 이렇게 읊조린다. “But I could've told you, Vincent/ This world was never meant for one as beautiful as you (하지만 난 당신에게 말해줄 수 있었어요, 빈센트/ 이 세상은 결코 당신처럼 아름다운 이에겐 맞지 않았다고).”
 
1970년 첫 앨범 <태피스트리(Tapestry)>를 발표하며 데뷔한 미국의 싱어송라이터 돈 맥클린은 이듬해 두 번째 앨범 <아메리칸 파이(American Pie)>이 큰 히트를 치며 스타덤에 올랐다.
 
‘빈센트’는 이 앨범에 수록되어 있다. 이 트랙은 1970년대 내내 암스테르담의 반 고흐 박물관에서 흘러나왔다고 한다. 차분하고 간절한 어조를 띤 ‘빈센트’의 성공에 힘입어 돈 맥클린은 2015년 그래미 명예의 전당에 올랐다.
 
Vincent
빈센트
 
Starry, starry night
별이 총총히 빛나는 밤
Paint your palette blue and gray
당신의 팔레트를 파랑과 회색으로 물들이고
Look out on a summer's day
여름날, 밖을 보아요.
With eyes that know the darkness in my soul
내 영혼의 어둠을 알아보는 그 눈으로
 
Shadows on the hills
언덕에 드리운 그림자,
Sketch the trees and the daffodils
나무와 수선화를 스케치하고
Catch the breeze and the winter chills
미풍과 겨울의 한기를 색깔로 표현해요
In colors on the snowy linen land
눈처럼 하얀 리넨 캔버스에
 
Now I understand what you tried to say to me
이제야 이해해요. 당신이 내게 말하려 했던 것들을
And how you suffered for your sanity
그리고 당신이 온전한 정신을 찾으려 얼마나 고생했는지
And how you tried to set them free
사람들을 자유롭게 하려고 얼마나 노력했는지
They would not listen, they did not know how
사람들은 들으려하지 않았고, 어떻게 듣는지도 몰랐어요.
Perhaps they'll listen now
아마도 지금은 들으려 할 거에요.
 
Starry, starry night
별이 총총히 빛나는 밤
Flaming flowers that brightly blaze
환하게 타는 불붙은 꽃과
Swirling clouds in violet haze
보랏빛 연무 속에서 소용돌이치는 구름이
Reflect in Vincent's eyes of china blue
빈센트의 파란 눈망울에 비치네요.
 
Colors changing hue
색조가 바뀌는 색깔,
Morning fields of amber grain
황금빛 곡물의 아침 들판,
Weathered faces lined in pain
고통으로 주름진 지친 얼굴은
Are soothed beneath the artist's loving hand
예술가의 사랑스러운 손으로 위로받아요.
 
For they could not love you
그들은 당신을 사랑할 수 없었기에
But still, your love was true
하지만 당신의 사랑은 여전히 진실했죠.
And when no hope was left inside on that starry, starry night
별이 총총히 빛나는 밤에 아무런 희망이 남지 않았을 때에
You took your life as lovers often do
연인들이 그러하듯 당신 스스로 목숨을 끊었죠.
But I could've told you, Vincent
하지만 난 당신에게 말해줄 수 있었어요, 빈센트
This world was never meant for one as beautiful as you
이 세상은 결코 당신처럼 아름다운 이에겐 맞지 않았다고.
 
Starry, Starry night
별이 총총히 빛나는 밤
Portraits hung in empty halls
빈 홀에 매달린 초상화들
Frameless heads on nameless walls
이름 없는 벽에 걸린 틀 없는 머리들
With eyes that watch the world and can't forget
세상을 관찰하고 잊지 못하는 눈으로
 
Like the strangers that you've met
당신이 만난 적이 있는 낯선 이처럼
The ragged men in ragged clothes
해진 차림에 누더기를 걸친 사람,
The silver thorn, a bloody rose
은빛 가시, 피투성이의 장미는
Lie crushed and broken on the virgin snow
첫 눈 위에 깨지고 뭉개져 놓여있네요
 
Now I think I know what you tried to say to me
이제야 알 것 같아요, 당신이 내게 말하려 했던 것들을
And how you suffered for your sanity
그리고 당신이 온전한 정신을 찾으려 얼마나 고생했는지
And how you tried to set them free
사람들을 자유롭게 하려고 얼마나 노력했는지
They would not listen, they're not listening still
그들은 들으려하지 않았고, 지금도 여전히 듣지 않고 있죠.
Perhaps they never will
아마도 영원히 듣지 못하겠죠.
 
==
 
○ ‘breeze’는 부드럽게 부는 바람이다.
The flowers were gently swaying in the breeze.
꽃들이 산들바람에 부드럽게 흔들리고 있었다.
A light breeze was blowing. 가벼운 미풍이 불고 있었다.
 
○ ‘sanity’는 ‘온전한 정신’을 의미한다.  
His behaviour was so strange that I began to doubt his sanity.
그의 행동이 너무 이상해서 나는 그의 정신이 온전한지 의심이 들기 시작했다.
 
유사한 의미로 ‘분별’의 뜻도 있다.  
After a series of road accidents the police pleaded for sanity among drivers. 연이어 교통사고가 발생하자 경찰이 운전자들에게 분별을 호소했다.
 
○ ‘flaming’은 ‘격렬한, 불같이 화가 난’의 뜻이다.
a flaming argument 격렬한 논쟁
 
‘flame’이 ‘불꽃, 불타다’이므로 ‘불타는’의 뜻도 있다.
Flaming fragments were still falling from the sky.
아직도 하늘에서 불이 꺼지지 않은 불덩이들이 떨어지고 있었다.
 
○ ‘blaze’는 우선 ‘활활 타다’의 뜻이다. 
Within minutes the whole building was blazing.
몇 분도 안 되어 건물 전체가 활활 타 올랐다.
 
비유적으로 ‘눈부시게 빛나다’로도 쓰인다.
The sun blazed down from a clear blue sky.
맑고 푸른 하늘에서 해가 눈부시게 빛나고 있었다.
 
명사로도 같은 의미들로 사용된다.
Five people died in the blaze. 그 화재로 다섯 명이 죽었다.
a blaze of lights in the city centre 도심의 휘황찬란한 불빛들
 
○ ‘swirling’은 ‘소용돌이치다, 빙빙 돌다’이다. 명사로도 사용된다.
The water swirled down the drain.
물이 소용돌이치며 배수구로 빠졌다.
swirling mists 소용돌이치는 안개
 
○ ‘china blue’는 도자기의 푸른색으로 ‘밝은 녹청색’을 뜻한다.
Her China blue eyes are very cold and attractive.
그녀의 파란 눈은 차분하고 매력적이다.
 
○ ‘amber’는 보석의 한 종류인 ‘호박(琥珀)’이다. 동음이의어인 먹는 호박과 마찬가지로 황색을 띠기에 ‘황색’이란 뜻도 있다.
amber beads 호박 구슬들
The traffic lights were on amber. 교통신호등은 황색이었다.
 
○ ‘weathered’는 ‘풍화된, 비바람에 씻긴’의 뜻이다.
 
○ ‘soothe’는 ‘달래다, 누그러뜨리다’의 뜻이다.
The music soothed her for a while.
그 음악이 그녀를 한동안 달래 주었다.
Take a warm bath to soothe tense, tired muscles.
긴장되고 지친 근육을 풀어 주려면 따뜻한 물에 목욕을 하라.
 
○ ‘could have + 과거분사’는 ‘~을 할 수 있었다’(그런데 ~하지 않았다)이다.
He could have at least left a message for me.  
그는 최소한 나한테 메모는 남길 수 있었다.
He could have chased a career in professional baseball.
 
○ ‘be meant for’는 ‘~에 대한 운명을 타고난’의 의미다.
The money was meant for herself.
그 돈은 그녀 자신에게 준 것이었다.
The letter is meant for your sight only. 
그 편지는 당신만 보아야 합니다.
 
○ ‘ragged’는 ‘누더기가 된, 다 해진, 누더기를 걸친’의 뜻이다.
ragged children 누더기를 걸친 아이들

 
등록일 : 2018-02-27 08:45   |  수정일 : 2018-02-27 09:33
  1. 프린트하기 
  2. 기사목록
Copyright ⓒ 조선뉴스프레스 - 무단전재 및 재배포 금지
칼럼니스트 사진

신용관 조선뉴스프레스 기획취재위원


독자 리뷰는 로그인 하신 후 남기실 수 있습니다.
맨위로
마음챙김 명상 클래스

하단메뉴

개인정보 취급방침독자센터취재제보광고문의조선뉴스프레스인스타그램페이스북트위터카카오톡