로그인메뉴

시리즈 | 번역 불가능한 우리말로 본 한국 · 한국인
  1. 프린트하기 메일보내기 기사목록 
  2. 글자 작게 하기글자 크게 하기

[신용관의 pop으로 배우는 phrasal verbs]
'For the Peace of All Mankind' by Albert Hammond

신용관의 pop으로 배우는 phrasal verbs (1)

글 | 신용관 기획출판2팀장
필자의 다른 기사


팝송에 관심이 있는 분이라면 알버트 하몬드(Albert Hammond)라는 가수를 알 것입니다. 영국 출신으로 미국에서 1970년대에 활약한 싱어 송라이터이지요. 우리에게는 ‘For the Peace of All Mankind’로 유명합니다.
 
노래는 이렇게 시작합니다. “You turned me on so bad that there was only one thing on my mind.” 여기에서 ‘You turned me on’은 무슨 뜻일까요?
 
우리가 영어를 어려워하는 이유 가운데 대표적인 것으로 ‘phrasal verbs’가 있습니다. 학창시절에 죽어라 외우던 숙어의 대부분이 바로 phrasal verbs이지요. abide는 ‘살다’이지만, abide bykeep이라 외우던 그 표현들이지요.
 
이전에는 ‘동사구’라 번역했는데, 요즘엔 ‘구동사’라고 주로 부르는 phrasal verbs야말로 한국인, 비영어권 외국인들이 가장 어려워하는 표현이라고 할 수 있습니다. 모르는 단어는 하나도 없는데 뜻이 전혀 감이 잡히지 않기 때문이지요. 문제는 실제 영어권 사람들은 대부분 phrasal verbs를 사용한다는 데 있습니다.
 
최근 호주에서 큰 산불이 나 국가재난 선포까지 했었습니다만, ‘산불을 끄다’라는 말의 영어 표현이 무엇일지 예를 들어 보겠습니다. 우리는 기계적으로 extinguish를 떠올립니다만, 현지인들은 put out을 사용합니다. ‘put out a forest fire’인 거지요. 물론 ‘extinguish a forest fire’도 맞는 말입니다만, 이는 굳이 따지자면 “산불을 진압하다”라는 우리말에 가까운 영어 표현입니다.
 
따라서 영어를 익히는 외국인으로서 phrasal verbs는 반드시 외워서 알아두어야 합니다. 앞에서 예를 든 ‘You turned me on’으로 돌아갈까요. 우리는 turn on이 ‘라디오나 TV를 켜다’라는 것을 알고 있습니다. 그러나 이 문장을 해석하는 데는 아무런 도움이 되지 않는군요.
 
turn somebody on (turn 人 on) 은 ‘~의 흥미를 끌다’라는 뜻입니다.
[앞으로 이 코너에서는 학습 효과를 위해 somebody는 ‘人’으로 something은 ‘物’로 표현하겠습니다. 훨씬 알아보기 쉬울 겁니다. 영어 문장은 특별한 언급이 없는 한 모두 네이버 영한사전에서 인용했습니다.]
Jazz has never really turned me on.
What really turns him on is motorbikes.
What was it that first turned you on to jazz?

경우에 따라 ‘특히 성적으로 ~를 흥분시키다’의 의미를 갖지요.
I get turned on by men in uniform. 이 노래도 그 경우지요. 

You turned me on so bad that there was only one thing on my mind.
An over night affair was needed at the time.

당신은 나를 너무도 홀딱 빠지게 만들어서 내 머리 속엔 오직 한 가지 생각뿐이었지.
그 순간엔 하룻밤의 관계만이 필요했던 거야.

② 문제는 목적어가 뒤로 가면 뜻이 전혀 달라진다는 겁니다.
turn on 人attack의 의미가 되는 거지요.
The dog turned on him and bit his finger.

③ 사물이 목적어가 되면 뜻이 또 달라집니다.
turn on 物depend on, 즉 ‘~에 달려 있다’라는 뜻입니다.
Her future career turns on this interview.
Much turns on the outcome of the peace talks.

④ 사물 목적어가 turn과 on 사이에 위치하면 (turn 物 on) 우리가 익히 아는 켜다의 뜻입니다.
Did you turn the central heating on?

⑤ 그렇다고 turn 物 on 을 기계적으로 ‘켜다’라고만 적용하면 곤란합니다.
Officers turned hoses on the demonstrators.

머리가 복잡한가요? 그렇다면 팝송 ‘For the Peace of All Mankind’로 돌아가 노래 한번 들어보지요. ‘인류 평화를 위하여’라는 거창한 제목과 달리 이 노래는 1973년 투어 콘서트를 하던 하몬드가 라스베이거스에서 만난 여배우 테리 무어(Terry Moore)를 위해 만든 곡이라고 합니다. 허탈하죠? 인류 평화와는 아무 상관도 없는, 한 여자를 그리워하며 만든 노래라는 거죠.
 
 
 
[동영상은 특별한 언급이 없는 한 모두 유튜브에서 따온 것입니다.]
 

For the Peace of All Mankind

You turned me on so bad that there was only one thing on my mind.
An over night affair was needed at the time.
Hello good-bye, no searching questions that was clearly understood.
But how was I to know that you would be so good.
For the peace, for the peace, for the peace of all mankind.
Will you go away, will you go away, will you vanish from my mind.
Will you go away and close the bedroom door.
And let everything be as it was before.
Too much to soon, too bad it didn't hit me till a week had passed.
I might have saved the day if I had acted fast.
I looked around in case you'd scribbled down the number secretly.
But all you left were fingerprints and memories.
 
 
이 가사에서 통째로 외워두면 좋을 영어 표현을 익혀보시지요.

How was I to know that you would be so good.
당신이 그렇게 좋은 여자라는 걸 내가 어떻게 알 수 있었겠어?

Let everything be as it was before.
모든 걸 예전 그대로 되돌려놔줘.

It didn't hit me till a week had passed.
일주일이 다 돼가도록 그 생각이 나지 않았지.

I might have saved the day if I had acted fast.
내가 좀 더 빨랐다면, (이렇듯) 곤경에 처하지 않았을 텐데.

I looked around in case you'd scribbled down the number secretly.
당신이 몰래 휘갈겨 써놓은 전화번호라도 있지 않을까 여기저기 둘러보았지.

* save the day : 가까스로 승리(성공 ․ 해결)하다 / 궁지를 벗어나다
Owen's late goal saved the day for Liverpool.
We saved the day last day.

* scribble down : 아무렇게나 갈겨쓰다
She scribbled down the directions on her pad.








등록일 : 2013-11-11 16:31   |  수정일 : 2013-12-09 16:56
  1. 프린트하기 
  2. 기사목록
Copyright ⓒ 조선뉴스프레스 - 무단전재 및 재배포 금지
칼럼니스트 사진

신용관 조선뉴스프레스 기획취재위원


독자 리뷰는 로그인 하신 후 남기실 수 있습니다.
맨위로

하단메뉴

개인정보 취급방침독자센터취재제보광고문의조선뉴스프레스인스타그램페이스북트위터카카오톡