로그인메뉴

FUN | 방송·연예
  1. 프린트하기 메일보내기 기사목록 
  2. 글자 작게 하기글자 크게 하기

[팝스 잉글리시]
성경 시편을 기반으로 만든 ‘리버스 오브 바빌론(Rivers of Babylon)’

글 | 신용관 조선pub 기자
필자의 다른 기사

보니엠(Boney M)은 스웨덴의 아바(Abba)와 함께 1970년대에 폭넓은 인기를 누린 인기 정상의 그룹이었다. 독일에서 레코드 프로듀서인 프랭크 패리언에 의해 여성 3인과 남성 1인, 흑인 혼성으로 구성된 팝 및 디스코 그룹이다.
 
본문이미지
보니엠
보니엠은 단순 반복적인 10대 취향의 전염성이 강한 멜로디를 내세워 활동 당시 아프리카, 아랍, 동남아시아, 옛 소련 등에서 큰 히트를 치면서 유럽의 인기그룹이 되었다. 국내 영화에 삽입돼 다시 열풍을 일으켰던 ‘써니(Sunny)’를 비롯, ‘원웨이 티켓(One way ticket)’, ‘대디 쿨(Daddy cool)’, ‘해피 송(Happy song)’ 등의 노래로 1970~1980년대 유로 디스코계를 주도했다.
 
보니엠의 대표곡 중 하나인 ‘리버스 오브 바빌론(Rivers of Babylon)’은 1972년 자메이카 그룹 ‘더 멜로디언즈’가 부른 노래를 보니엠이 1978년에 리메이크해 발표했다. 싱글 음반은 영국에서 5주간 1위를 차지했으며 미국에서는 30위까지 올랐다.
 
이 노래는 성경의 시편 137편을 기반으로 만든 곡이다. 유대인들이 포로로 바빌론에 끌려갔던 때의 고통을 노래했다. “우리가 바빌론의 여러 강변 거기에 앉아서 시온을 기억하며 울었도다. 그 중의 버드나무에 우리가 우리의 수금을 걸었나니 이는 우리를 사로잡은 자가 거기서 우리에게 노래를 청하며 우리를 황폐하게 한 자가 기쁨을 청하고 자기들을 위하여 시온의 노래 중 하나를 노래하라 함이로다.” (시편 137편 1~3절) 이런 내용을 염두에 두고 가사를 음미하면 노래가 새롭게 다가온다.

Rivers of Babylon
 
By the rivers of Babylon, there we sat down
바빌론 강가에 우리는 앉아 있었죠.
Yeah we wept, when we remember Zion.
그래요 우리는 울었어요. 시온을 생각하면서.
 
When the wicked carried us away in captivity
악한 사람들이 우리를 포로로 붙잡아 왔을 때
Required from us a song
우리에게 노래를 요구했지요.
Now how shall we sing the lord's song in a strange land
지금 우리가 이국땅에서 어찌 주님의 노래를 부를 수 있나요.
 
Let the words of our mouth and the meditation of our heart
우리 입에서 나오는 말과 우리 마음의 묵상을
Be acceptable in thy sight here tonight
오늘밤 이곳 당신의 눈앞에서 받아들여주소서.
 
○ ‘the wicked’는 ‘wicked people’을 의미한다. ‘the + 형용사’가 그 형용사의 속성을 가진 사람들을 뜻하기 때문이다. ‘the rich’는 ‘rich people’을 가리킨다.
 
○ ‘in captivity’는 ‘포로가 되어’의 뜻이다. 관련지어서 ‘hold in captivity’는 ‘감금하다’의 의미다. He was held in captivity for five years. 그는 5년 동안 포로로 잡혀 있었다.  
 
 
 
등록일 : 2017-02-21 14:43   |  수정일 : 2017-02-21 17:48
  1. 프린트하기 
  2. 기사목록
Copyright ⓒ 조선뉴스프레스 - 무단전재 및 재배포 금지
독자 리뷰는 로그인 하신 후 남기실 수 있습니다.
맨위로

하단메뉴

개인정보 취급방침독자센터취재제보광고문의조선뉴스프레스인스타그램페이스북트위터카카오톡