1. 프린트하기 메일보내기 기사목록 
  2. 글자 작게 하기글자 크게 하기

팝스 잉글리시

짙은 허스키가 독보적인 킴 칸스의 ‘베티 데이비스 아이즈’

글 | 신용관 조선뉴스프레스 기획취재위원
필자의 다른 기사 2019-07-30 13:32

본문이미지
킴 칸스(Kim Carnes)

1980년대에 큰 인기를 얻은 킴 칸스(Kim Carnes, 1945~)의 대표곡 ‘베티 데이비스 아이즈(Bette Davis Eyes)’는 남성을 자기 마음대로 휘젓는 당돌한 여성에 대한 가사를 담고 있다. 쉰 듯한 굵은 톤을 기본 색깔로 갖고 있는 킴 칸스는 때론 청아하게 들리는 호소력 있는 목소리의 소유자였다.
“당신(남성)을 힘들게 하는 그녀는 진 할로의 금발에, 그레타 가르보의 냉담함, 그리고 무엇보다도 베티 데이비스의 눈동자를 갖고 있다”고 노래한다. 이 곡은 1981년 빌보드차트 1위를 9주 동안 차지하면서 세계 31개국에서 팝차트 1위에 올랐다.
베티 데이비스(Bette Davis, 1908~1989)는 1930년대에 활약한 미국 배우이다. 다감하고 지성적인 연기로 인정받았고 1931년부터 영화와 무대에서 주연 여배우가 되었다. 그녀의 눈은 유난히 크고, 남성을 압도하는 강렬한 인상을 풍겼다.
할리우드에서 태어난 킴 칸스(Kim Carnes, 1945~)는 어릴 때부터 작곡을 하는 등 선천적인 음악적 재능을 보였다. 고등학교 졸업 후 자신의 노래를 담은 데모 테이프를 만들어서 여기저기 돌리다가 어느 레코드사에 발탁되는 행운을 잡는다.
1976년 , 1977년 등 두 장의 앨범을 발매했고, 평론가들로부터 좋은 평가를 얻었으나 흥행면에서는 성공을 이루지 못했다. 이 두 음반의 곡들의 대부분은 그녀와 남편이 함께 작곡한 노래들이었다.
1980년 킴은 남편 데이브가 작곡한 ‘Don't Fall In Love With A Dreamer’를 케니 로저스(Kenny Rogers)와 함께 듀엣으로 불러 큰 히트를 기록하였다. ‘여자 로드 스튜어트(Female Rod Stewart)’라 불릴 정도로 짙은 허스키의 목소리를 가진 그녀는 본격적으로 대중들의 관심과 인기를 모으기 시작했다.
1981년 앨범 에서 싱글 커트된 ‘Bette Davis Eyes’는 다른 가수들이 흉내 내기 어려운 독특한 분위기로 팝계의 차트를 휩쓴 것은 물론, 1982년도 제24회 그래미에서 최우수 레코드와 최우수 작사, 작곡 부문을 수상하였다.
백 사운드에 깔리는 신비한 신세사이저의 터치로 1980년대 음악의 방향을 제시하였다는 평가를 받는 킴 칸스의 ‘Bette Davis Eyes’는 “오랜 세월 많은 형태의 음악 스타일로 갈고 다듬어진 킴 칸스의 실력이 ‘Bette Davis Eyes’ 한 곡에 모두 집약돼 있다”는 극찬을 받았다.

Bette Davis Eyes
         Kim Carnes
Her hair is Harlow gold
Her lips sweet surprise
Her hands are never cold
She's got Bette Davis eyes
그녀의 머리카락은 진 할로우처럼 금발
그녀의 입술은 달콤한 충격.
그녀의 손은 언제나 따뜻하지.
그녀는 베티 데이비스의 눈동자를 갖고 있지.
She'll turn her music on you
You won't have to think twice
She's pure as New York snow
She got Bette Davis eyes
그녀는 당신에게 음악을 들려 줄 거야.
당신은 두 번 생각할 필요가 없지.
그녀는 뉴욕의 눈처럼 순수해
그녀는 베티 데이스비의 눈동자를 갖고 있지.
And she'll tease you,
She'll unease you
All the better just to please you
그녀는 당신을 귀찮게 하고
그녀는 당신을 불안하게 할 거야
당신을 더 기쁘게 하기 위해서 말이지.
She's precocious,
And she knows just what it takes to make a pro blush
She got Greta Garbo`s stand-offish sighs
She's got Bette Davis eyes
그녀는 조숙하고,
사람을 부끄럽게 만들려면 무엇이 필요한 지를 알지
그녀는 그레타 가르보의 쌀쌀맞은 한숨을 쉬지.
그녀는 베티 데이비스의 눈동자를 가지고 있지.
She'll let you take her home
It whets her appetite
She'll lay you on her throne
She got Bette Davis eyes
그녀는 당신이 자기를 집에 데려다 주도록 할 거야.
그건 그녀의 식욕을 돋게 하지.
그녀는 당신을 그녀의 왕좌에 눕힐 거야.
그녀는 베티 데이비스의 눈동자를 갖고 있지
She'll take a tumble on you
Roll you like you were dice
Until you come out blue
She's got Bette Davis eyes
그녀는 당신에게 넘어지기도 하고
당신을 파랗게 질릴 때까지
마치 주사위처럼 굴리기도 할 거야.
그녀는 베티 데이비스의 눈동자를 갖고 있지.
She'll expose you
When she snows you
Off your feet with the crumbs
She throws you
그녀는 당신을 노출시킬 거야.
그녀가 당신을 유혹할 때.
​그녀가 너에게 던진 부스러기 위에
맨 발을 올려놔
She's ferocious
And she knows just what it takes to make a pro blush
All the boys think she's a spy
She's got Bette Davis eyes
그녀는 맹렬하고,
사람을 부끄럽게 만들려면 무엇이 필요한 지를 알지
모든 사내들이 그녀가 스파이라고 생각하지.
그녀는 베티 데이비스의 눈동자를 갖고 있지.
And she'll tease you
She'll unease you
All the better just to please you
She's precocious,
And she knows just what it takes to make a pro blush
All the boys think she's a spy
She's got Bette Davis eyes
그녀는 당신을 귀찮게 하고
그녀는 당신을 불안하게 할 거야
당신을 더 기쁘게 하기 위해서 말이지.
그녀는 조숙하고,
사람을 부끄럽게 만들려면 무엇이 필요한 지를 알지
모든 사내들이 그녀가 스파이라고 생각하지.
그녀는 베티 데이비스의 눈동자를 갖고 있지.
She'll expose you
when she snows you
She throws you
She's got Bette Davis eyes
그녀는 당신을 노출시킬 거야.
그녀가 당신을 유혹할 때.
그녀는 당신을 내동댕이치지.
그녀는 베티 데이비스의 눈동자를 갖고 있지.
==
○ Harlow gold에서 Harlow는 미국의 영화 배우 진 할로우(Jean Harlow, 1911-1937)를 일컫는다.
○ Her lips (are) sweet surprise.
입술이 달콤한 충격이라는 건 입술이 ‘놀랍도록 달콤하다’는 의미.
○ “You won't have to~”는 “당신은 ~을 할 필요가 없다”는 뜻.
You won't have to wait that long, boys.
그렇게 오래 기다리지 않아도 될 거다, 얘들아
본문에서 “You won't have to think twice. 두 번 생각할 필요가 없다”는 뜻은 “당신은 딴 생각할 필요가 없다”는 의미.
○ tease는 ‘놀리다, 장난하다, 지분거리다’의 뜻이다. 
Don’t get upset—I was only teasing.
화내지 마. 그냥 장난으로 그런 거야.
○ all the better는 “(…때문에) 오히려, 더욱더”의 뜻이다.
I like him all the better for his faults.
나는 그에게 결점이 있어서 오히려 그를 좋아한다.
○ ‘precocious’는 “(아이가) 조숙한, 아이 같지 않은”의 뜻이다.   
a precocious child who started her acting career at the age of 5 
다섯 살 때 연기 활동을 시작한 조숙한 아이
sexually precocious 성적으로 조숙한
○ Greta Garbo(1905-1990)는 스웨덴 출생의 미국 영화 배우다.
○ ‘stand-offish’는 주로 구어로 쓰여 “(남에게) 쌀쌀한, 냉담한”의 뜻이다.
Even usually stand-offish Britain eventually voted to be included.
냉담한 태도로 일관해 오던 영국조차도 결국 가입을 결정했다.
○ ‘whet’는 “욕구나 흥미를 돋우다”의 뜻이다.  
The book will whet your appetite for more of her work.
그 책을 읽으면 그녀의 작품을 더 보고 싶은 욕구가 들 것이다.
○ She'll lay you on her throne. “그녀가 당신을 그녀의 왕좌에 눕힐 거야”라는 말은 “그녀가 당신을 왕처럼 대할 것”이라는 의미다.

○ ‘snow’는 미국에서 구어로 쓰여 “감언이설로 혹하게 하다”의 뜻을 갖는다. 
He really snowed me with all his talk of buying a Porsche.
그는 포르셰를 살 거라는 감언이설로 나를 정말 혹하게 했다.
○ ‘crumb’는 “(빵이나 케이크의) 부스러기”이다. 
She stood up and brushed the crumbs from her sweater.
그녀가 일어서더니 스웨터에서 빵 부스러기를 털어 냈다.
‘작은 것, 약간, 소량’의 뜻도 있다.  
a few crumbs of useful information 유용한 정보 약간
○ off your feet는 발을 드러낸 상태를 뜻한다.
You can get a load off your feet only during the break time.
당신은 쉬는 시간에만 편히 앉아서 쉴 수 있다.
○ ‘ferocious’는 ‘흉포한, 맹렬한, 격렬한’의 뜻이다. 
a ferocious beast/attack/storm 흉포한 짐승/공격/맹렬한 폭풍
ferocious opposition to the plan 그 계획에 대한 격렬한 반대

<본 칼럼은 칼럼니스트 개인의 견해임을 밝힙니다.>
칼럼니스트 사진

신용관 조선뉴스프레스 기획취재위원


등록일 : 2019-07-30 13:32   |  수정일 : 2019-07-30 00:11
  1. 프린트하기 
  2. 기사목록
Copyright ⓒ 조선뉴스프레스 - 무단전재 및 재배포 금지
  • SNS 로그인
  • 페이스북 로그인
  • 카톡 로그인
  • 조선미디어 통합회원 로그인
  • pub 로그인
댓글을 입력해주세요.

마음챙김 명상 클래스
TOP