로그인메뉴

칼럼 | 교육
  1. 프린트하기 메일보내기 기사목록 
  2. 글자 작게 하기글자 크게 하기

Whole과 all의 차이점은 무엇입니까?


두 단어는 한국어로 해석했을 때 ‘모두, 전체의’라는 뜻입니다. 차이점이 있다면 whole은 부족한 부분 없이 전체를 강조하기 때문에 뒤에 복수명사가 오지 않습니다. 반면 all은 여러 개를 하나로 묶을 때 주로 사용합니다. 관사(the)나 소유격(his, my )이 오는 위치도 다른데, 예문을 보면서 확인하겠습니다.
아래 두 문장을 비교해 보면 all the 앞에 오고 countries라는 복수 명사가 붙지만 whole the뒤에 오고 country라는 단수 명사가 붙습니다. , ‘전 세계, 나라 전체를 한 개념으로 보는 것입니다.
 
) All the countries that participated in the war agreed to end the war.
(전쟁에 참여한 모든 나라가 전쟁을 끝내기로 합의했다.)
 
) The whole country came under his rule.
(천하가 그의 손에 들어왔다.)
 
도움말: 윤선생 (www.yoons.com)
<본 칼럼은 칼럼니스트 개인의 견해임을 밝힙니다.>
등록일 : 2017-01-05 18:26   |  수정일 : 2017-01-06 09:59
  1. 프린트하기 
  2. 기사목록
Copyright ⓒ 조선뉴스프레스 - 무단전재 및 재배포 금지
칼럼니스트 사진

윤선생

자료제공·도움말 : 윤선생(www.yoons.com)

독자 리뷰는 로그인 하신 후 남기실 수 있습니다.
맨위로

하단메뉴

개인정보 취급방침독자센터취재제보광고문의조선뉴스프레스인스타그램페이스북트위터카카오톡