1. 프린트하기 메일보내기 기사목록 
  2. 글자 작게 하기글자 크게 하기

Whole과 all의 차이점은 무엇입니까?

글 | 윤선생
필자의 다른 기사 2017-01-05 18:26


두 단어는 한국어로 해석했을 때 ‘모두, 전체의’라는 뜻입니다. 차이점이 있다면 whole은 부족한 부분 없이 전체를 강조하기 때문에 뒤에 복수명사가 오지 않습니다. 반면 all은 여러 개를 하나로 묶을 때 주로 사용합니다. 관사(the)나 소유격(his, my )이 오는 위치도 다른데, 예문을 보면서 확인하겠습니다.
아래 두 문장을 비교해 보면 all the 앞에 오고 countries라는 복수 명사가 붙지만 whole the뒤에 오고 country라는 단수 명사가 붙습니다. , ‘전 세계, 나라 전체를 한 개념으로 보는 것입니다.
 
) All the countries that participated in the war agreed to end the war.
(전쟁에 참여한 모든 나라가 전쟁을 끝내기로 합의했다.)
 
) The whole country came under his rule.
(천하가 그의 손에 들어왔다.)
 
도움말: 윤선생 (www.yoons.com)
<본 칼럼은 칼럼니스트 개인의 견해임을 밝힙니다.>
등록일 : 2017-01-05 18:26   |  수정일 : 2017-01-06 09:59
  1. 프린트하기 
  2. 기사목록
Copyright ⓒ 조선뉴스프레스 - 무단전재 및 재배포 금지
  • SNS 로그인
  • 페이스북 로그인
  • 카톡 로그인
  • 조선미디어 통합회원 로그인
  • pub 로그인
댓글을 입력해주세요.
TOP